翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第47回

  いつも楽しく応募させてもらっています。前回の講評に、Japanese touristは、Japanese touristsの間違いであったことと、それは日本語への訳出において直接関係ない、とコメントされていました。Japanese touristであれば、やはり「1人の日本人」と考えました。冠詞のaがないので少し気にはなりましたが、Headlineということで省略もありえると判断しました。また、この課題に取り組んでいる時点では、このテロで1人の日本人の方が亡くなられたと報道されていました。stunには、いくら辞書を引いても、死亡するという意味はありませんでしたが、主語が「1人の日本人と(複数の)住民」ということであれば、そういう意味で取るしかないのではと思い込んでしまいました。
  このコーナーは私たち英語学習者のために、善意で開設してもらっていてとても感謝しています。文句とか抗議ではなく、気持ちをお伝えしたいと思い余計なことを書かせていただきました。これからもよろしくお願いします。
ペンネーム:SAM様より


<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員 会員ページ

ID
パスワード



プレミアム会員登録とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

※個人情報の取り扱いについてはプライバシーポリシーをご覧ください。


プレミアム会員募集

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【教えます】 翻訳学校 プロが直接指導! 広告掲載案内


トップページ会社概要広告の掲載サーチ登録案内事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。