翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第55回

映画は見ていないけど、小説は面白かった。大人のおとぎ話ですね。
ペンネーム:chikachan様より(斑鳩町在住)

とても難しいです。chanceに、aもsもついてないですね。チャンスというより、偶然という意味が含まれているのでしょうか。
ペンネーム:衣羽まゆみ様より(名古屋市在住)
冠詞は原則として省略されます(見よ、プレミアム会員用ページ「翻訳のこつ」)。よって「偶然」ではなく「好機」となります。
(出題者)

娘がやっとこさで卒業。これで養豚にもさよなら。
ペンネーム:養豚業様より(岡山県玉野市在住)
ということは、これから翻訳コンテスト命ということに?…
(出題者)

前回は最優秀に選んでいただき、本当にありがとうございました。自分の文が模範解答として出ているのを見て驚きましたが、嬉しかったです。これからも頑張るぞ、とやる気が漲りました!
ペンネーム:なーこ様より(秋田県横手市在住)
この翻訳コンテストが学習の励みになれば、それは何より嬉しい限りです。
(出題者)

初めて投稿しました。
ペンネーム:みき様より(生駒市在住)
これからも、頑張って続けて下さい。「継続は力なり」。
(出題者)

heldに逮捕するという意味があると知らずに、前回とんちんかんな訳で応募してしまいました。週間STという新聞を読んでいたら書いていました。でも辞書でholdを引いても、その意味が載っていないような気がします。オプス・デイという組織の名前は、この課題を見て初めて知りました。色々と勉強できて嬉しいです。
ペンネーム:びんくのウサギ様より(奈良市在住)
「英和辞書」を引いてみましたか?最近若い人の間で電子辞書をよく見かけますが、英文翻訳に不適切であることを知ってもらいたいとおもいます。
(出題者)


<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員 会員ページ

ID
パスワード



プレミアム会員登録とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

※個人情報の取り扱いについてはプライバシーポリシーをご覧ください。


プレミアム会員募集

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【教えます】 難関中学受験算数教えます 広告掲載案内


トップページ会社概要広告の掲載サーチ登録案内事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。