翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第63回

なかなか毎回難しいですね。
ペンネーム:jasmine様より(兵庫県宝塚市在住)
英語は、日本語と異なって、2単語あれば、2通りの配列が生じます。従って、2通りの翻訳ができ上がるわけです。
このことからみても、英単語を丸暗記する日本の英語教育は、明らかに間違っているのです。
(出題者)

私も信じて納豆かきまわして食べていました。そのほかにも色々信じていましたのに・・・
ペンネーム:T.T.様より(岡山県玉野市在住)
私は、今でも変わらず毎日1コ納豆を食べています。
(出題者)

毎度の事ながら、メディアの影響力には驚かされます。
ペンネーム:SAM様より(三重県津市在住)
憲法21条によって報道の自由が保障されていることから、真実の報道の責任は当然重たいものがあります。
(出題者)

pressの解釈が難しかったです。
ペンネーム:しげお様より(生駒市在住)
単語の意味は、多様ですが、その意味を確定するものは、端的にいうと、その単語に固有の意味があるというだけでは決してなく、むしろその単語の「使用法」にあるのです。
(出題者)

いつも応募を楽しみにしています。
ペンネーム:F.N.様より(奈良市在住)
ありがとうございます。
(出題者)

今回が初めてですが、定期的に開催されるので投稿し易く、英文も高度でやり甲斐が有ると思います。
ペンネーム:公葉様より(東京都豊島区在住)
確かに、ある程度 high levelのヘッドラインを出題しています。参加者の方々の学習上のねらいもかねていますので。とはいえ、話題は極力 up・to・date なものに心掛けています。
(出題者)

初めて投稿に挑戦します。原文のTuesdayは、そのまま日本語にすると不自然に思われたので、迷いましたが変えました。また、原文は1文ですが、これもより自然な日本語を目指してthat以下を2文目にしました。
ペンネーム:たぐまん様より(東京都町田市在住)
申し訳ありませんが、要約文は採点いたしません。
(出題者)

見出しにふさわしい日本語を求めて、苦労しています。でも英文の意味からはなれてしまうとだめだし。。。
ペンネーム:N.S.様より(プレミアム会員)
その点で一言アドバイスすると、日本語への表現法は、あくまでも訳出法を前提としているということです。
(出題者)

日本語言葉の表現の選び方の勉強になりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
ペンネーム:Gazali様より(長崎県長崎市在住)
粘り強く頑張って下さい。
(出題者)

難しい。
ペンネーム:uritoboo様より(奈良市在住)
まずは、英単語は漢字と同一と性質のものではないことの認識からスタートして下さい。
(出題者)

院生なんですが、英語文献にはいつも悩まされています。翻訳って難しい…。
ペンネーム:なんな様より(奈良市在住)
学術英語の生命線は、なんといっても、英文の文意を厳密に把握することです。そのためには、英文の配列に関する普遍的法則をマスターしなければなりません。実にわくわくする課題ではありませんか?
(出題者)


<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員 会員ページ

ID
パスワード



プレミアム会員登録とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

※個人情報の取り扱いについてはプライバシーポリシーをご覧ください。


プレミアム会員募集

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【引き受けます】 ガルエージェンシー奈良中央 広告掲載案内


トップページ会社概要広告の掲載サーチ登録案内事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。