翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第66回

やさしそうで訳しにくい問題です。
ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市在住)
いうまでもないことですが、上手に訳すことの努力よりも、正しく訳すことの努力こそ大切です。そのためには、英文を正しく分析できる能力が必要となってきます。その能力は、基本的に学校文法によって養われるものではなく、正しい翻訳理論を修得する必要があります。もっとも、今回のランナーズ様の作品を拝見致しますと、正しい翻訳理論になっていました。頑張ってください。
(出題者)

この見出しには他に考えられませんが・・。
ペンネーム:T.T.様より(岡山県玉野市在住)
そうでしょうか?翻訳する上での1つの心掛けは、彫刻で対象物の細部まで浮き出すように、英文の表現法から伝達内容を細部まで訳しだすことなのです。そのためには、当然いいかげんな翻訳理論では役に立ちません。あきらめずに頑張ってもらいたいですね。
(出題者)

月に一度のこのコーナーを楽しみにしています。
ペンネーム:まさやん様より(橿原市在住)
翻訳に興味をいだいている全国の方々に、これからもこの企画をより一層充実させるために、がんばらせていただきます。
(出題者)

支持率が下がっても、賛成多数。難しいけれど、自分としては、納得できる解答・・・かな。
ペンネーム:uritoboo様より(奈良市在住)
納得できる解答? そうでしょうか? 支持率は、安陪内閣の支持率ではありませんので、誤解されませんように。
(出題者)

優秀賞になりたい。
ペンネーム:うさぎ様より(奈良市在住)
あと一歩のところではなかったかと察します。今後は努力が何よりも大切です。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員 会員ページ

ID
パスワード



プレミアム会員登録とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

※個人情報の取り扱いについてはプライバシーポリシーをご覧ください。


プレミアム会員募集

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【引き受けます】 結婚 お世話します 広告掲載案内


トップページ会社概要広告の掲載サーチ登録案内事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。