| やさしそうで訳しにくい問題です。 |
| ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市在住) |
| いうまでもないことですが、上手に訳すことの努力よりも、正しく訳すことの努力こそ大切です。そのためには、英文を正しく分析できる能力が必要となってきます。その能力は、基本的に学校文法によって養われるものではなく、正しい翻訳理論を修得する必要があります。もっとも、今回のランナーズ様の作品を拝見致しますと、正しい翻訳理論になっていました。頑張ってください。 |
| (出題者) |
|
|
| この見出しには他に考えられませんが・・。 |
| ペンネーム:T.T.様より(岡山県玉野市在住) |
| そうでしょうか?翻訳する上での1つの心掛けは、彫刻で対象物の細部まで浮き出すように、英文の表現法から伝達内容を細部まで訳しだすことなのです。そのためには、当然いいかげんな翻訳理論では役に立ちません。あきらめずに頑張ってもらいたいですね。 |
| (出題者) |
|
|
| 月に一度のこのコーナーを楽しみにしています。 |
| ペンネーム:まさやん様より(橿原市在住) |
| 翻訳に興味をいだいている全国の方々に、これからもこの企画をより一層充実させるために、がんばらせていただきます。 |
| (出題者) |
|
|
| 支持率が下がっても、賛成多数。難しいけれど、自分としては、納得できる解答・・・かな。 |
| ペンネーム:uritoboo様より(奈良市在住) |
| 納得できる解答? そうでしょうか? 支持率は、安陪内閣の支持率ではありませんので、誤解されませんように。 |
| (出題者) |
|
|
| 優秀賞になりたい。 |
| ペンネーム:うさぎ様より(奈良市在住) |
| あと一歩のところではなかったかと察します。今後は努力が何よりも大切です。 |
| (出題者) |
|
|
|
 |
|