| こんなに早く優秀者に選ばれてびっくりしています。今回は、解答がかなり割れそうな感じします。かなり難しいです。 |
| ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市在住) |
| 確かに、英文の構造がやや複雑ですから、文意を正確に読みとった作品は、実に少数でした。その意味で、次点の方々には、一定の評価をしてもよいと思います。 |
| (出題者) |
|
|
| いつもお世話になります。訳す度に日本語はむつかしいなと思います。そして、アドバイスを頂く度に新しいことに気付かされます。それがうれしくてたまりません。これからもどうぞよろしくお願いします。 |
| ペンネーム:衣羽まゆみ様より(プレミアム会員) |
| 今後とも宜しくお願い致します。英日翻訳の最大の難しさは、いうまでもなく日本語への表現法ではなくて、英文構造の分析法にあります。従って、日本語への表現は、いかに正しく英文の構造を分析するかという、分析の緻密さと正確さを前提としています。 |
| (出題者) |
|
|
| toothlessが骨抜きとは面白いですね。 |
| ペンネーム:T.T.様より(岡山県玉野市在住) |
| 英語において、物のたとえとして比喩的に用いることば表現が、日本語と一致する場合は実に少なく、一致するときには、嬉しくなります。私たち日本人にとって英語表現の「新鮮さ」が感じとれるのは、その故でもあるでしょう。 |
| (出題者) |
|
|
| 難しい単語が並んでいますが、ポイントは「called」の使われ方とみましたが、いかがでしょうか? |
| ペンネーム:Y.E.様より(桜井市在住) |
| いえ、そうではなく、toothlessの後にあるカンマ(,)ではなかったでしょうか。専門的になりますが。 |
| (出題者) |
|
|
| 前回では最優秀に選んで頂き、とても嬉しかったです。ありがとうございました。これからも楽しみながら参加させて頂きますので、どうぞよろしくお願い致します。 |
| ペンネーム:claro様より(北海道札幌市在住) |
| 今回も実に的を射た翻訳となっていました。おそらく、あなたの英語の分析には何らかの科学性があるのだと思います。その長所を大きく伸ばすうちに、きっと別の世界が現れてきます。楽しみながら頑張って下さい。 |
| (出題者) |
|
|
| 英語の意味を正しく据え、日本語で表現するのだと思っているのですが・・そのどちらも力不足を感じます。悔しいです。 |
| ペンネーム:uritoboo様(プレミアム会員) |
| 抽象的な言い方になりますが、英語の表現方法は立体的で、その意味では日本語の表現法は平面的です。また、英語の表現内容は、実に理論的で段階を踏んで結論に至りますが、日本語の表現内容は、非論理的で、むしろ感覚的にとらえます。ですから、英語の学習に際し注意しなければならない基本的な点は、日本の英語教育の中で当たり前のように行われていることで、私が度々否定していることではありますが、決して英単語を漢字と同じ「表意文字」としてのみ理解してはならないということです。少しばかり難しい話になってしまいました。 |
| (出題者) |
|
|
|
 |
|