翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第67回

こんなに早く優秀者に選ばれてびっくりしています。今回は、解答がかなり割れそうな感じします。かなり難しいです。
ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市在住)
確かに、英文の構造がやや複雑ですから、文意を正確に読みとった作品は、実に少数でした。その意味で、次点の方々には、一定の評価をしてもよいと思います。
(出題者)

いつもお世話になります。訳す度に日本語はむつかしいなと思います。そして、アドバイスを頂く度に新しいことに気付かされます。それがうれしくてたまりません。これからもどうぞよろしくお願いします。
ペンネーム:衣羽まゆみ様より(プレミアム会員)
今後とも宜しくお願い致します。英日翻訳の最大の難しさは、いうまでもなく日本語への表現法ではなくて、英文構造の分析法にあります。従って、日本語への表現は、いかに正しく英文の構造を分析するかという、分析の緻密さと正確さを前提としています。
(出題者)

toothlessが骨抜きとは面白いですね。
ペンネーム:T.T.様より(岡山県玉野市在住)
英語において、物のたとえとして比喩的に用いることば表現が、日本語と一致する場合は実に少なく、一致するときには、嬉しくなります。私たち日本人にとって英語表現の「新鮮さ」が感じとれるのは、その故でもあるでしょう。
(出題者)

難しい単語が並んでいますが、ポイントは「called」の使われ方とみましたが、いかがでしょうか?
ペンネーム:Y.E.様より(桜井市在住)
いえ、そうではなく、toothlessの後にあるカンマ(,)ではなかったでしょうか。専門的になりますが。
(出題者)

前回では最優秀に選んで頂き、とても嬉しかったです。ありがとうございました。これからも楽しみながら参加させて頂きますので、どうぞよろしくお願い致します。
ペンネーム:claro様より(北海道札幌市在住)
今回も実に的を射た翻訳となっていました。おそらく、あなたの英語の分析には何らかの科学性があるのだと思います。その長所を大きく伸ばすうちに、きっと別の世界が現れてきます。楽しみながら頑張って下さい。
(出題者)

英語の意味を正しく据え、日本語で表現するのだと思っているのですが・・そのどちらも力不足を感じます。悔しいです。
ペンネーム:uritoboo様(プレミアム会員)
抽象的な言い方になりますが、英語の表現方法は立体的で、その意味では日本語の表現法は平面的です。また、英語の表現内容は、実に理論的で段階を踏んで結論に至りますが、日本語の表現内容は、非論理的で、むしろ感覚的にとらえます。ですから、英語の学習に際し注意しなければならない基本的な点は、日本の英語教育の中で当たり前のように行われていることで、私が度々否定していることではありますが、決して英単語を漢字と同じ「表意文字」としてのみ理解してはならないということです。少しばかり難しい話になってしまいました。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員 会員ページ

ID
パスワード



プレミアム会員登録とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

※個人情報の取り扱いについてはプライバシーポリシーをご覧ください。


プレミアム会員募集

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【お知らせ】 ピアノ買取 リサイクル 広告掲載案内


トップページ会社概要広告の掲載サーチ登録案内事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。