翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第68回

初めて応募します。保健体育の教員ですが、学生時代から英語の学習が好きでずっと自分なりに勉強してきました。そろそろ何かにチャレンジしたくなりました。
ペンネーム:クラマ様より(宇陀市在住)
英語の学習をすることで、教員としての職業に何かプラス面が与えられるといいですね。
(出題者)

いつもすごく考えさせられます。意味が雰囲気的に分かっても、それを短い言葉で適切にまとめるのは本当に難しいです。
ペンネーム:たこやき様より(奈良市在住)
思うに、一般の人は雰囲気的に理解した意味を元にして、それをいかにうまく表現するかという後者の方に大半の時間と努力を費やしているのではないでしょうか?そうではなくて、感覚的に言うと、むしろ前者の方にこだわるべきだと思います。
(出題者)

無理なく、無駄なく、ムラなく、ものごとは単純に・・が良いと考えてきました。年金制度は複雑すぎるように思います。
ペンネーム:uritoboo様より(プレミアム会員)
年金の制度そのものは、実に単純なものであり、今回の問題は社保庁が公務員としてきちんと処理してこなかったことではないでしょうか。
(出題者)

難しい単語が並んでいますが、ポイントは「called」の使われ方とみましたが、いかがでしょうか?
ペンネーム:Y.E.様より(桜井市在住)
いえ、そうではなく、toothlessの後にあるカンマ(,)ではなかったでしょうか。専門的になりますが。
(出題者)

またまた久しぶりの応募で〜す。
ペンネーム:まこちゃん様より(大和郡山市在住)
お帰りなさい!といっておきましょう。
(出題者)

久しぶりにチャレンジします。いつも意味は理解できたり、「あのニュースだな」と思い出せても、いい訳し方が見つからず、くやしい思いばかりしてます。今回も私の実力では精一杯の和訳ですが、いかがでしょうか。「辞書を引きながら、頭をかかえる」学生に戻った気分です。これからも、めげずに、模範解答に近づけるよう、努力したいです。
ペンネーム:Y.S.様より(天理市在住)
“たこやき様”へご返事を書いたことが、そのままあてはまると思います。もう少し付け加えていいますと、いかに日本語でうまく表現するかが大事なのではなくて、いかに正確に筆者の伝えたい内容をつかむかが大事なのです。そのためには、当然、単語の意味を中心とした英文解析のやり方ではいけないのです。
(出題者)

自分の年金記録は確認済み。幸いもれなし。
ペンネーム:T.T.様より(岡山県玉野市在住)
私の場合は記録漏れがあるようなので、調査してもらっています。
(出題者)

リベンジ!!笑。
ペンネーム:YOUKY♪様より(生駒市在住)
もう少し肩の力を抜いて英文翻訳の醍醐味を味わって下さい。
(出題者)

いつも応募楽しみです。
ペンネーム:F.N.様より(奈良市在住)
どの異国の果実も実においしいです。
(出題者)

応募を楽しみにしています。
ペンネーム:りえちゃん様より(奈良市在住)
日本で獲れた異国の果実をこれからも楽しんで食して下さい。
(出題者)

だいたい文意が読み取れてもピタっとくる日本語が出てこないのがもどかしいです。主観的でも難易度の目安でもつけてくれると助かりますが・・・。
ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市在住)
日本人にとっての難易度と欧米人にとっての難易度は異なっています。つまり、日本人にとって一見易しいと思われることが、文化の相違のために欧米人の“いわんとしていること”を正確に読みとれないことが多くあります。従って、英文翻訳においても“基本が大事”ということになります。この“基本”が曲者なのですけれど。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員 会員ページ

ID
パスワード



プレミアム会員登録とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

※個人情報の取り扱いについてはプライバシーポリシーをご覧ください。


プレミアム会員募集

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【引き受けます】 ガルエージェンシー奈良中央 広告掲載案内


トップページ会社概要広告の掲載サーチ登録案内事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。