翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第69回

いつも見ているだけでしたが…初めて出しました。
ペンネーム:Y.N.様より(生駒市在住)
新しい血が加えられることによって、この企画がより一層活性化していくと思います。実に嬉しい限りです。もちろん参加するだけでは、意味がないのであって、参加することによって、より大きな収穫を手に入れてもらいたいと思います。
(出題者)

いつも楽しく拝見しています。
ペンネーム:八州廻り様より(千葉県鎌ヶ谷市在住)
ありがとうございます。
(出題者)

単語を拾い出して意味を想像し、人生を乗り切ってきましたが、少しずつ、英文法の初歩から勉強しなおしています。随分、遠回りしたような気がします。
ペンネーム:uritoboo様より(プレミアム会員)
英文法の初歩から勉強し直しているとのことですから、一言いっておきたいと思います。英文を日本語へ翻訳する場合、日本語の助詞を含めて、なぜそのような日本語の訳法になるのかという「根拠」を常に明確にする必要があるということです。単なる「感覚」で訳してはいけないということですね。
(出題者)

初めての挑戦!所要時間2分
ペンネーム:フミコ様より(茨城県那珂郡東海村在住)
もう少し時間をかけて訳した方が、訳出する際に同じ誤りを繰り返さないようになります。
(出題者)

久しぶりの投稿です。暑い最中、ご自愛下さい。
ペンネーム:Mr.ジェントル様より(生駒市在住)
今年の夏は、奈良の蝉も暑さにまいったのではないかと心配されるほど暑く、近くを流れる古代の川、“佐保川”のコイも、少ない水量でとても苦しそうでした。
(出題者)

世界陸上に通訳ボランティアとして応募(したつもり)、試験はかなり難しかったのに、担当部署は???。若くない者を差別している、とひがんでいます。
ペンネーム:千楽様より(生駒市在住)
身に付けた英語力を武器に社会へ飛び出していく勇気こそ、21cの若者に求められているものの1つではないでしょうか。日本の若者は、テストペーパーといった狭あいな世界に閉じこもらずに、千楽様へ続け!
(出題者)

初めて投稿します。傍観している時と違って、いざ投稿するとなると色々悩んでしまいます。推敲作業を楽しんで参加していきたいです。
ペンネーム:ハム天様より(奈良市在住)
言語は言語を生み出した文化が、最も抽象化されたものです。従って、異文化にじっくりと接するように、言語にもじっくりと接してもらいたいと思います。
(出題者)

今回は文意がわかりやすいので、英語というより日本語の語彙力の問題とも思えるのですが。
ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市在住)
全く、その通りです。その点で、採点に大いに悩みました。
(出題者)

テーマにもよりますが、時事関係は比較的とっつきやすい印象があります。ただし、新聞の見出し文なので、表現が難しいです。
ペンネーム:R.O.様より(奈良市在住)
一言。時事英語も学術英語も、更には日常の会話に至るまで、基本的には同一の言語法則によって組み立てられています。従って、その法則とは何か?を英文に接するときは常に考える必要があります。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員 会員ページ

ID
パスワード



プレミアム会員登録とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

※個人情報の取り扱いについてはプライバシーポリシーをご覧ください。


プレミアム会員募集

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【お知らせ】 買います 広告掲載案内


トップページ会社概要広告の掲載サーチ登録案内事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。