翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第73回

いいですね
ペンネーム:げんきじー様(広陵町在住)
2008年、何がいいのでしょうか?教えて下さい。
(出題者)

今年も最後の投稿 今度こそ最優秀 来年も応募します! 頑張ります!!
ペンネーム:田中秀幸様(生駒市在住)
「インフレ」と「景気後退」が同時に進行するいわゆる“スタグフレーション”に苦しむ日本経済にあって、英語研究は、それに対する挑戦となるかも知れませんよ!頑張って下さい。
(出題者)

守屋氏が言ったことと、その内容のどちらに重点をおくのか、そして日本語での語順は?ヘッドラインにふさわしい表現は?・・力尽きて投稿します。
ペンネーム:uritoboo様より(プレミアム会員)
良い質問ですし、又見方によっては実に専門的な質問でもあるといます。ここでは、結論として、後者、すなわち“内容”に重きを置くことが大事であると、いっておきます。ただし、前回のヘッドラインでは、英文における“形式と内容”の問題は生じません。
(出題者)

なぜか楽しい。サラリーマン家業から足を洗ってから知り合った顔ぶれ。
ペンネーム:千楽(ちらく)様より(生駒市在住)
教育と翻訳業は、接する人が限られてきます。ですから、人に対して幾分かの怯えをいだく私から千楽さんを見ると、“ヘェーッ”・・・と思ってしまいます。
(出題者)

2回目の挑戦です。implicatesで悩みました。
ペンネーム:anauno様より(奈良市在住)
そうだと思います。1つは、implicateが表している意味が“意見”というよりもむしろ“事実”であることが分かってくるのです。少し難しい話ですけれど。
(出題者)

「新聞見出し」の翻訳には、文字数の制限などといったルールはありますか?ちょっとだらだらした訳文になってしまいました。
ペンネーム:パイン様より(岐阜県屈各務原市在住)
日本語には、文字数の制限はありません。基本的には、少ない文字数でありながら、“具体的で、かつ分かり易く”表現することが求められます。
(出題者)

今年は翻訳コンテストのおかげで久しぶりに英語に触れる機会が出来ました。来年も最優秀がとれるよう頭をひねります。
ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市在住)
英語の学習は、先程の方にも書いたことなのですが、地球上の他方の大きな異文化を知ることにもつながります。従って、経済的にも文化的にもボーダーレスな環境になればなるほど、英語の学習の必要性は、必ず増して来ます。大いに頑張りましょう。
(出題者)

一度は優秀賞取りたいものです。年末ジャンボも。良いお年を。
ペンネーム:T.T.より(岡山県玉野市在住)
年末ジャンボ、私は300円でした。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員 会員ページ

ID
パスワード



プレミアム会員登録とは
出題中の問題
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー
参加方法

※個人情報の取り扱いについてはプライバシーポリシーをご覧ください。


プレミアム会員募集

斉木翻訳事務所
中国語 韓国語 英語の翻訳サービス「翻訳コム」






Web版リビングダイヤル 【引き受けます】 ガルエージェンシー奈良中央 広告掲載案内


トップページ会社概要広告の掲載サーチ登録案内事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。