翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第81回

翻訳コンテストにはじめて投稿します。短い文をビビッドに訳すのが難しいですね。頭の体操になりとても楽しいです。
ペンネーム:ハイジ様より(大阪府高石市在住)
ありがとうございます。時事英語ですから、日本語訳にする上でそれなりの配慮が必要となりますが、ともあれ正確に読みとることが第一なのです。
(出題者)

先月は投稿できなかったので、今月はたくさん辞書をひいて考えましたが、とても難しかったです。
ペンネーム:み様より(斑鳩町在住)
なかなかよく出来ていたと思います。ただ、どこでどのような間違いを犯しているかを知ることが、次なるステップへつながることになるのです。
(出題者)

毎日暑くて雨が降りません。皆様も夏ばてご用心。
ペンネーム:T.T.様より(岡山県玉野市在住)
ありがとうございます。部屋の中にいても熱中症になるそうなほど、体の中が熱くなっているような感じがしていましたね。
(出題者)

最近、お便りコーナーが更新されていませんが、どうかされましたか。
ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市在住)
それはそれは本当に申し訳ございませんでした。ホームページ制作は、奈良新聞社が担当していますので、先日 担当者の方と話し合い、今後このようなご迷惑をおかけすることがないように確認したところです。今後ともこちらの不手際がございましたら、ご遠慮なくお申し出下さい。
(出題者)

翻訳の勉強を始めてもうすぐ2年が経ちます。いつかニュース翻訳者として活躍したいと思っています。このようなコンテストがあることを始めて知り早速応募しました!
ペンネーム:straightbourbon様より(千葉県柏市在住)
翻訳者に求められるものは、何といっても第1に正確な翻訳であり、第2に翻訳のスピードです。この2つは、実は同じところから出ているのです。つまり、「正しい翻訳理論」を修得することなのです。現在の学校教育における英語の文法は、それに不相応な、見方を変えていいますと 本質的には本当の英語の文法ではないといえるでしょう。従って、それが本格的に英語の翻訳に取り組もうと思っている人の多くがとまどっている理由なのです。
(出題者)

奥さんがチャレンジしているのを見て興味を持ちました。奥さんの訳は懲りすぎじゃないかなー?と思います。翻訳者を目指している彼女にとって、とてもやりがいのあるコンテストだと思います。
ペンネーム:tomdemel様より(千葉県柏市在住)
ありがとうございます。英文は精密な機械のように、ひとつの科学的法則から出来ています。従って、翻訳の上手下手の前に、その精密な機械を正しく分解したり、組み立てたり出来なければなりません。従って、この作業は、まるでエンジニアの仕事なのです。日本の多くの人は、“文学者”が取り組むのにふさわしいかのように思っていますが、英文と日本文の構造そのものは科学と非科学、nonficthion と ficthion の違いがあると思われるのです。
(出題者)

暑さに負けず頑張っています。
ペンネーム:K.H.様より(東京都清瀬市在住)
健康に注意され、いつまでも自分の好きなこと、やりたいことして勢力的に取り組まれることを願っています。
(出題者)

締め切り当日になってしまいましたが、初めて挑戦します。修行させてください。
ペンネーム:SS様(山形県新庄市在住)
英文の翻訳は、ある意味では本当に「修行」ですよね。翻訳には、いつの間にかはまってしまい、生活の一部になってしまうような性質がありますね。
(出題者)

likeは接続詞で「ということ」?
書いた人の怒りが伝わってきました。すごいと思います。
ペンネーム:uritoboo 様(プレミアム会員)
いやいや接続詞ではなく、前置詞なのです。これについては、プレミアム会員のページで解説します。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員

ID
パスワード



プレミアム会員とは
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー

時事英語翻訳講座

斉木翻訳事務所





Web版リビングダイヤル 【 お知らせ 】  着物、買います 広告掲載案内

車検で迷っているなら!ホッとリーズナブルな車検 ホリデー車検

トップページ会社概要広告の掲載事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。