翻訳コンテスト
お便りコーナー

皆様からのお便りをご紹介いたします。

第98回

face charges をどう訳すかで迷いました。「事情聴取」と訳している記事をちらほら見かけて悩んだのですが・・・。任意での事情聴取が始まった時期と記事の内容とを考えて、とりあえずこんな風にしてしまいました・・・。今月から本文和訳にも参加させていただきます。慣れなくてちょっと大変ですが、気長に頑張ります。
ペンネーム:anne-shuna様より(プレミアム会員)
"charge" という単語の意味を考えればすむことです。「本文の書き方」はヘッドライン(見出し文)の前提となるものですから、基本から正しく学習して下さい。
(出題者)

scamを詐欺と訳すと矮小化した言い方に聞こえるので、別の言葉を使いたいのですが、思いつきません・・・
ペンネーム:ふえてん様より(プレミアム会員)
俗語で正に「詐欺」なのです。
(出題者)

日本語だと、なんとなくわかったつもりで読む記事が、英語になると分からなくなります。実は日本語でも分かっていないのかも。
ペンネーム:uritoboo様より(プレミアム会員)
実は、その視点は正しいのです。日本語の解釈でも拡大・反対・類推解釈があるように、英文の意味の日本語への変換(翻訳法)にはいくつかの段階があるのです。
(出題者)

前回のプレミアム講評いただきました。ありがとうございます。これからも一つひとつ磨いていきたいと思います。今回の訳ですが、人の名前が出てくる場合、どこまで訳すのかが悩みどころです。「小沢一郎民主党幹事長」とできるだけ説明しながら訳すのか、ある程度省略するのか(「小沢一郎」「小沢一郎幹事長」など)。
ペンネーム:Dinamismo様より(プレミアム会員)
前回のヘッドラインは"Ozawa" が中心の書き方ではありません。"aides" こそが重要なのです。ですから、"Ozawa"の訳し方も状況によって変化するのです。
(出題者)

10回目の参加です。今回から「時事英語翻訳講座」へも参加です。ヘッドラインに比べると訳しやすいものの毎回の分量が多くて大変ですが、頑張りますので宜しくお願いします。(どうぞお手柔らかに!)
ペンネーム:ヘンリー様より(プレミアム会員)
ヘヘヘ、「お手柔らかに!」ですか。そうすると学習にならないのでは?
(出題者)

毎日のように新聞、テレビで報道される話題。なのにいざとなると何だっけ?とわからなくなってしまいました。この問題は次々と情勢が変わるのでついて行くのが大変です。
ペンネーム:SS様より(山形県新庄市)
いやいや情勢から英文を訳すのではなく、あくまでも英文を客観的に見て、それを情勢に照らすのです。
(出題者)

次点嬉しかったです。これからもがんばりたいと思います。
ペンネーム:LeMi様より(山梨県甲府市)
「頑張って下さい!」という言い方をすると、朝青龍に怒られちゃうかも・・・。
(出題者)

初めて投稿させていただきます。face charge(顔を出す義務、出頭など)を任意聴取と訳してみました。これからもよろしくお願いします。
ペンネーム:it様より(斑鳩町)
上記しておりますのでご参考に。これからもよろしく。
(出題者)

fund scamをどう表現するかで悩みました。aidesと複数になっている場合、「側近ら」など訳も複数とわかるようにした方がよいのでしょうか。
ペンネーム:pyakotarou様より(愛知県豊田市)
"fund"をここでは「資金」ではなく「政治資金」としなければいけません。複数表現は、翻訳における日本語の「表現法」の問題です。あなたはどう思うのですか?
(出題者)

いよいよ明日は本人が検察と対決。ニュース速報でないかなあ。
ペンネーム:高橋武代様より(玉野市)
対象物との間にやや距離をおいた見方はクールで面白い。
(出題者)

aidesを複数形だということが分かるように訳すべきでしょうか。迷いました。
ペンネーム:み様より(斑鳩町)
上記しておりますのでご参考に。
(出題者)

ひさびさに応募してみま〜す。
ペンネーム:さくらこ様より(名古屋市)
一年の計は元旦にあり、ということなのでしょうか?
(出題者)

小沢氏問題気になります。秘書が勝手に!?疑問です。
ペンネーム:ケンケン様より(平群町)
私も常識に反しているように思うのですが・・・。
(出題者)

scamの訳をどれにしようか迷いました。あと、容疑を入れるべきかも悩みました。
ペンネーム:tomtom様より(神奈川県横浜市)
前者については上記しておりますのでご参考に。後者についてはなぜ「容疑」なのでしょうか? "charge" にはそのニュアンスはありませんが。
(出題者)

毎月の出題日が楽しみでしょうがありません!
ペンネーム:totto様より(奈良市)
それは嬉しい限りですね。
(出題者)

Japan timesから出題するのはやめてほしいです。単語を検索すると、日本語訳が出てきてしまうので。
ペンネーム:深井悠様より(兵庫県宝塚市)
自動翻訳(機械翻訳)はネットで必然的に利用できるのです。ですから、記事ネタがどこであろうともです。しかし、機械による翻訳が現在まだ信頼できる段階にないので、それを基に「学習」することはあり得ないことなのです。つまり、重要な間違いを前提としても学習の意味はないからです。少しくらい分かりますか?
(出題者)

これからもよろしくお願いします!
ペンネーム:夛田美貴様より(宇陀市)
よろしくお願いいたします。
(出題者)

久しぶりに応募します。勉強しなければ、という気持ちはあるのですが、なかなか行動が伴わなくて苦労しています。
ペンネーム:SAM様より(三重県津市)
ハッハッハ、そうですか。
(出題者)

初めての応募です。短い文章ながら、一瞬で読者の関心を引くものを目指して取り組みました。なかなか難しいものですね。翻訳の勉強をしているので良い腕試しにまります。
これからどうぞよろしくお願いいたします。
ペンネーム:守口友美様より(神奈川県横浜市)
翻訳は面白いけれども、奥が深いので忍耐力が必要です。でも、その忍耐力の前に「面白さ」があるのですが。
(出題者)

元をつけるべきか否か迷いました。日頃ニュースを見てないと表現に迷いますね・・・
ペンネーム:きょん様より(愛知県名古屋市)
その点は翻訳するとき、大きな問題とはなりません。
(出題者)

皆勤賞目指して、頑張ります。
ペンネーム:清水厚子様より(東京都あきる野市)
ゲッヘッヘ、それ本気ですか?
(出題者)

2習慣という投稿期間は長いようで短く、応募し逃してしまいそうなので、急いで応募しました。
ペンネーム:山崎裕子様より(兵庫県宝塚市)
あなたの作品、確かヒットしていましたよね。
(出題者)

いつも応募しようと思いますが、時間切れが多いです。今回は何とか。
ペンネーム:中南紀子様より(奈良市)
あまり力まず淡々と。
(出題者)

久しぶりの応募です。
ペンネーム:7え様より(新潟市)
ありがとうございます。
(出題者)

あと1日で奈良市に映画館がなくなるなんて。
ペンネーム:あやめ池の住人様より(奈良市)
そうなのですか。私は映画館を利用しない一人なのですが・・・。
(出題者)

「fund scam」は本文の内容からとったのでこれがふさわしいのか、不安な感じです。
「aides」や「face charges」もこれだと言う感じになりませんでした。という事で全文が難しかったです。
ペンネーム:イチロー様より(東京都江戸川区)
そうでしたか。私が上で述べたことも参考にして、とにかく最優秀作品を見て学習して下さい。
(出題者)

初投稿です。よろしくお願いします。
ペンネーム:ひなたごっこ様より(兵庫県東灘区)
あなたも「初」ですか、結構初めての人が多いですね。
(出題者)

やさしい単語ばかりなのに日本語にするのは難しかったです。
ペンネーム:chikachan様より(斑鳩町)
翻訳は「まず、英単語ありき」ではなく、「まず、英文の書き方ありき」です。
(出題者)

face chargesが逮捕前なのか後なのか迷いましたが、本文から日付から、逮捕前での事情聴取の段階と判断しました。chargeはどの段階を指すのかいつも迷います。
ペンネーム:あお様より(埼玉県鴻巣市)
それは、"charge"という単語の持つ意味の問題ですから、ある程度は辞書で解決できる問題です。もっとも意味の幅(wing)があるのですが。
(出題者)

はじめて応募します。
ペンネーム:井上良一郎様より(和歌山県橋本市)
え?あなたも「初」ですか。とにかく英文をしぶとく噛んで味わってください。
(出題者)

今回はなかなかの難問でした。
ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市)
そうでしたか。ともあれ、英文の基本的な分析法を身につけることが第一なのです。実は、それが難しいのですが。
(出題者)

<< お便りコーナートップへ戻る
プレミアム会員

ID
パスワード



プレミアム会員とは
これまでの問題と講評・優秀者
お便りコーナー

時事英語翻訳講座

斉木翻訳事務所





Web版リビングダイヤル 【 お知らせ 】  ピアノ買取 リサイクル 広告掲載案内

車検で迷っているなら!ホッとリーズナブルな車検 ホリデー車検

トップページ会社概要広告の掲載事業紹介ご利用の注意事項サイトマップお問合せ


当ホームページが提供する情報・画像を、権利者の許可なく複製、転用、販売することを固く禁じます。