 |
| risingを「強まる」にするか「高まる」にするか迷うところです。 |
| ペンネーム:ふえてん様より(プレミアム会員) |
| その場合は、当然日本語表現が優先します。 |
| (出題者) |
|
|
| 車は一万個の部品を使っていると聞きました。もともと危険な乗り物です。だからと言って情報を的確に流さなくていいというわけではありませんけれど。最後の1文、把握できませんでした(T_T) |
| ペンネーム:uritoboo様より(プレミアム会員) |
| 本文翻訳のことでしょうか? 後で見ておきます。 |
| (出題者) |
|
|
もう11回目の参加です。前回の時事英語翻訳講座の添削指導では、
「もっと時間をかけて丁寧に訳すように」とのご指摘があり、ごもっともと感じておりますが、今回も時間がなく、締め切り間際での粗訳になってしまいました。来月からは海外出張の予定も入っており、もっと時間が厳しくなるかもしれません。すいません! |
| ペンネーム:ヘンリー様より(プレミアム会員) |
| 結局一つのことが分かれば全てのことが分かるわけで、そう考えてみるとやはり「亀」が勝つことになるかと思います。 |
| (出題者) |
|
|
著書などのからの引用があった場合、出典等の説明を入れて分かりやすく訳した方がいいのでしょうか。
それとも余計な注釈はせず、そのままの形で訳すべきなのでしょうか。 |
| ペンネーム:anne-shuna様より(プレミアム会員) |
| これも本文翻訳のことですが、その点での翻訳の鉄則は「一言多すぎることも一言足らざることも翻訳の道に外れている」のです。しかし、翻訳本は翻訳されたことばを理解できる人が読むわけですから、当然読む人にわかりやすく訳さなければならないのです。 |
| (出題者) |
|
|
| risingのニュアンスをどう出すかが難しかったです。 |
| ペンネーム:pyakotarou様より(愛知県豊田市) |
| この場合は被修飾語の"pressure"を見て訳します。 |
| (出題者) |
|
|
| 初めての投稿です。 |
| ペンネーム:ghamano様より(奈良市) |
|
|
| 久しぶりにトライします。何事も継続が大切なので、これからもチャレンジしようと思います。今後とも宜しくお願い致します。 |
| ペンネーム:のり様より(奈良市) |
|
|
| 米公聴会に出席予定ですが、どうなるやら。 |
| ペンネーム:高橋武代様より(岡山県玉野市) |
| 私から見ると、「案の定」という結果になりましたね。 |
| (出題者) |
|
|
| 最近翻訳の必要性を感じて真剣に勉強したいなと思っているところです。 |
| ペンネーム:totto様より(奈良市) |
| 私どもの事務所(斉木翻訳事務所)にも沢山の方々が翻訳者登録をしています。しかし、確かな翻訳力をもっている人はほんの一握りです。誤訳をなくす、あるいは少なくするには、とにかく科学的な理論を身につけないと話になりませんね。もっとも、どうやって身につけるかが問題なのですが、これまでの日本の教育では・・・。 |
| (出題者) |
|
|
| 本文訳にも挑戦してみました。 |
| ペンネーム:ことおり様より(群馬県桐生市) |
| 本文翻訳の添削・講評はプレミアム会員の方だけにしておりますので、ご希望であれば是非ともプレミアム会員の登録をお願いいたします。 |
| (出題者) |
|
|
| これからも数多くの記事に触れ、問題を表面的ではなく、深く読み込んで訳すようにしたいと思います。 |
| ペンネーム:山崎裕子様より(兵庫県宝塚市) |
|
|
前回久しぶりに挑戦したのですが、参加者がとても増えましたね。頑張ろうという気になりました。
選考は大変でしょうがよろしくお願いします。 |
| ペンネーム:SAM様より(三重県津市) |
お久しぶりです。とにかく応募者の数が増え、その分添削・採点・講評に追われる時間が多くなりました。
とにかくやれるところまでやってみようと今の時点で考えているところです。 |
| (出題者) |
|
|
| 関心の高い記事です。トヨタの今後が気になります。 |
| ペンネーム:きょん様より(愛知県名古屋市) |
| 私が思うのは、トヨタだけの問題じゃあないのではないか?ということです。問題発言かな? |
| (出題者) |
|
|
応募者一人一人へのコメントありがとうございます。応募者から見ればコメンテイターはお一人ですが、そちらから見れば私たちは大勢の中の一人。厳しいと感じることもありますが、修業と思うようにしています。
今回のunderはどう訳したら切迫感が表現できるのか悩みました。…悩んだ割りに表現できてないですね。 |
| ペンネーム:SS様より(山形県庄内市) |
その点でのヒントは、とにかく英文が表している「真意」を如何に正しく汲み取るか、ということなのです。
そのためにはどのような努力をしなければならないのでしょうか? |
| (出題者) |
|
|
| 名詞句でしょうか。訳すのに違和感を覚えました。 |
| ペンネーム:ちょめ様より(三宅町) |
| 名詞句ではありません。一つのセンテンスです。 |
| (出題者) |
|
|
| 毎回の応募楽しみです。 |
| ペンネーム:のりちゃん様より(奈良市) |
|
|
| いつも応募楽しみです。 |
| ペンネーム:ふみちゃん様より(奈良市) |
|
|
| コンテストに応募して英語に触れて考える楽しみが増えました。 |
| ペンネーム:ランナーズ様より(奈良市) |
| 英語を学習していると、私は自分を知るのに大いに役立つことに気づいたのです。あなたはどうですか? |
| (出題者) |
|
|
記事の内容から「トヨタの社長は」は「豊田社長」と個人名にしてみました。
「Rising Pressure」が「Pressure」自体の訳と「Rising」をどう入れればいいのかがもやもやしてる感じです。 |
| ペンネーム:あっきー様より(東京都江戸川区) |
| まず直訳を試みて、その後で日本語表現を考えてみて下さい。 |
| (出題者) |
|
|
|
 |
|
|
|