| 翻訳に対する素質の有無は何で決まるのでしょうか? |
| ペンネーム:totto様(奈良市) |
| 私の考えとしては、翻訳の可否に素質があるとは思いません。なぜなら、相手が異文化の言語であるとは言ってもあくまでもその言語は異文化の人にとっては母国語なのですから。従って、極端な言い方をすれば、誰であっても「ある条件さえ整えば」異文化の言語を自由にマスターできると思います。それは実に誰であってもです。日本に生まれて日本語を話す・聞くは無論のこと、現在では識字学習によって読み・書くことも基本的には誰でもできるのです。つまり、母国語は言うなれば無意識のうちに容易に(ある程度の識字学習の努力は必要ですが)修得できるのですが、異文化の言語はあくまでも異文化であることから無意識の学習、あるいは自国の言語である日本語と同じ学習法(教育法)で修得することはできないのです。しかしながら実際にはどうなっているのでしょうか?学校などの英語教育の中では、英単語や英文の扱い方を日本語の漢字や日本語表現と基本的には同じ方法で学習しているのです(更にびっくりするのですが、英会話を学習すれば英語が訳せるようになると思い込んでいる人が一般的なのです。)。私のこの発言を聞きたくないと思っている人が教育界だけではなく、あらゆる分野に沢山いることも知ってはいるのですが、間違った学習法(教育法)にいくら盲目的に従っても未来に何の明るい展望もないですよね。 |
| (出題者) |
|
|